Übersetzer tun weit mehr, als Wörter einer Sprache durch Wörter einer anderen zu ersetzen. Ihre Aufgabe ist es, unter Berücksichtigung von Intention, Vorwissen der Zielgruppe, Fachterminologie und kulturellen Implikationen zu entscheiden, welche Übersetzung Bedeutung präzise und unverzerrt transportiert. Gerade in Bereichen wie Recht, IT, Medizin oder Public Communication kann schon eine kleine sprachliche Verschiebung große Folgen haben.
Maschinelle Übersetzung hat enorme Fortschritte gemacht, doch das bedeutet nicht, dass Übersetzer überflüssig werden. Es bedeutet vielmehr, dass sich ihre Arbeit von der Erstellung roher Erstfassungen hin zu Qualitätsurteilen verlagert. Künftig zählt weniger, wie viel Text jemand manuell übersetzen kann, sondern stärker, ob er erkennt, welche Stellen menschliche Prüfung brauchen.